التوضيح في الترجمة اللسانية العربية مستوياته وآلياته

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن- جامعة الأقصر

المستخلص

ملخص البحث
يتتبع هذا البحث تطور الاهتمام بالتوضيح في الترجمة بداية من دراسة «فيناي وداربلنيه» 1958 وحتى تبلوره فرضية على يد «شوشانا بلوم- كالكا» سنة 1986، بالإضافة إلى تلك الدراسات التي راجعت هذه الفرضية وكذا الدراسات التي عني أصحابها بتنميط التوضيح ووضع تقسيماته والأخرى التي قامت على اختبار عمومية الفرضية مثل دراسة «فيلما – باباي» 2004 التي يتخذها البحث إطارا للتطبيق على الدراسات اللسانية التي عنيت بالكتب اللسانية التأسيسية المترجمة إلى اللغة العربية بهدف بيان نصيب التوضيح من تلك الدراسات وذلك في دراسات المقارنة بين ترجمتين لسانيتين أو أكثر، وفي مقدمات الترجمات المختصة كمقدمة الدكتور كمال بشر لترجمة كتاب أولمان، وحتى تكتمل صورة التوضيح وآلياته في الترجمة اللسانية المختصة اخترت نص ترجمة الدكتور محي الدين محسب لكتاب فرستيج بهدف بيان آليات التوضيح ومستوياتها في تلك الترجمة وفق نموذج فيلما باباي.
Abstract
This research explores the Explicitation hypothesis and its history in translation studies specially the studies which aims to examin the hypothesis and make a typology of Explicitation and its strategies. In the application of one of that studies (V. Pápai 2004) this research have to do with some of specialized Arabic linguistic translation texts to find out the Explicitation strategies utalized in that texts at hand as one of the potential universals of Explicitation features and on another hand to make the translators awearness of its strategies and textual levels clear.

الكلمات الرئيسية